SH IG ZOOM temporada 2001.jpg
Buscar
  • sociedad haendel

LA RIMA, por Horacio Abeledo

Actualizado: 23 mar


Sobre el punto 10: en el recitativo 16 ¿Riman love y prove?

Es un tema que siempre me ha intrigado, y hay muchísimos ejemplos en las letras inglesas. A menudo aparecen como rimando ciertas palabras que no suenan igual, al menos en el inglés corriente. Cito a continuación un par de ejemplos entre miles:

Shakespeare

Philomel with melody

Sing in our sweet lullaby

le cantan las hadas a Titania en el Sueño de una noche de Verano.

Marlowe

Come live with me and be my love

and we will all the pleasures prove

Y en obras musicales:

Dowland

Fine knacks for ladies, cheap, choice, brave and new, good pennyworths, but money cannot move

I keep a fair but for the fair to view; a beggar may be liberal of love

Purcell

Hither, this way bend

Trust not the malicious fiend (King Arthur)


Händel

in wat’ry heaps affrighted Jordan stood,

And backward to the fountain roll’d his flood… (en Joshua, nro. 7);

Turn to joy, turn to love,

Haste these blissful meads to rove (en The Choice of Hercules, nro. 9)

Este fenómeno, que aparezcan como rimas palabras que terminan con la misma ortografía aunque con la pronunciación académica, habitual, no suenan igual, se denomina Eye Rhyme (rima visual).


Se presentan entonces las siguientes incógnitas: ¿Será que en la época de estos autores la pronunciación era distinta? ¿O que utilizaban un inglés dialectal? ¿O quizás fuera una licencia poética aceptable para la época? ¿Quizás se trate de ignorancia de la pronunciación correcta? ¿O de una noción distinta de lo que significa rimar?

¿Y en cualquier caso, habría que modificar la pronunciación al recitar o cantar esos versos de modo que se oiga la rima?

La respuesta a esas incógnitas no es única, no es sencilla y no es necesariamente terminante.

Algunos datos necesarios:

Los lingüistas nos indican que aproximadamente entre los años 1400 y 1600 o 1700 se produjo lo que llaman Great Vowel Shift (Gran desplazamiento vocálico) que influyó en la pronunciación pero no en la escritura: casi todos las vocales cambiaron de sonido Como ejemplo, la palabra outque en 1400 sonaba como “ut” primero pasó a sonar como “out” y mucho más tarde como “aut”. Pero no varió la escritura, que siempre fue out.


Análogamente con casi todas las vocales. Y aun después de ese período hubo todavía cambios adicionales.

Hay que tener en cuenta además que en Inglaterra hay y hubo siempre enormes variaciones por región y a veces hasta por barrio, de modo que lo antedicho es una generalización, con variantes que habría que describir en detalle región por región.

Otro factor importante es que desde 1066 cuando los normandos toman el poder, los reyes, sus familias y los altos funcionarios hablaban el francés de Normandía. Poco a poco fueron adquiriendo el inglés (que entre tanto iba cambiando). El primer rey que habló inglés como primera lengua fue Enrique IV, (nacido en 1367, rey desde 1399 a 1413)


Una Opinión Personal

Hubo, sobre todo a fines del siglo 16, una explosión de la poesía tanto lírica como dramática en inglés, [Edmund Spenser, 1552-1599, Marlowe 1564-1593, Shakespare, 1564-1616, son solo algunos, los primeros nombres que me vienen a la cabeza].

Su idioma ya es el inglés moderno aunque en su fase temprana, un idioma claramente distinto del anglosajón anterior al siglo 11 y también distinto del llamado inglés medio usado por poetas como Chaucer por 1300/1400. No sabemos demasiado bien cómo pronunciaban estos personajes pero algo de lo que se sabe sugiere que a un inglés de hoy le costaría bastante entender una representación de Shakespeare con la pronunciación de la época, aunque sí puede leerla con no demasiada dificultad y también entender a los actores que las recitan con el acento de hoy. De paso, Shakespeare y Marlowe crecieron fuera de Londres, así que probablemente tenían un acento más bien provinciano.

Yo creo que estos autores probablemente usaban la rima sonora de palabras que más tarde cambiaron de pronunciación. O sea que la rima histórica sólo se convirtió en rima visual para generaciones posteriores. Pero esto se convirtió en algo tan habitual para los ingleses que veneraban a estos autores sin tener demasiada idea de los cambios que sufrió la fonética inglesa que ya no se inquietaron ni se sorprendieron al encontrar rimas prove/love o stood/flood. Y la rima visual se convirtió en un recurso admisible para los poetas.

Uno puede creer cualquier cosa de Händel, alemán con poca cancha para el inglés. Pero él ya está trabajando en Inglaterra entre 1720 y 1760 más o menos, y ya los principales cambios vocálicos se habían fijado y el inglés era (casi) el de hoy. Y en el caso de Purcell, fue un poco antes, cerca de 1680 pero presumiblemente esos cambios ya estaban bastante fijados. No sé nada de Tate, el libretista de Dido y Eneas, pero Purcell era londinense, se codeaba con la aristocracia, y trabajó en King Arthur y otras obras con John Dryden, que fue poeta oficial de la corona. No le sospecho influencias dialectales.

Creo que estas consideraciones justifican al menos provisoriamente la práctica de la mayor parte de las versiones modernas que usan la pronunciación actual sin forzar la fonética donde hay rima visual.

Por ahora es todo lo que puedo decir, seguiré investigando y les contaré si averiguo algo adicional.



13 visualizaciones1 comentario

Entradas Recientes

Ver todo